เงาของที่ตั้งโชว์
ของตั้งโชว์อันแรกจะอยู่ทางขวา ซึ่งมีลักษณะรูปร่างคล้ายกับตุ๊กตา ジャビットくん (Jabit-Kun) ครับ
ในฉากที่สอง (หลังจากผ่านตอนที่อาจารย์แกเล่าเรื่องการ์ดแล้ว) จะมีเงาของตุ๊กตาตัวที่วางทางขวาซึ่งมีรูปร่างคล้ายกับตัว Shichimi จากอนิเมเรื่อง Negima! มากๆ เลยครับ
ป้ายกระดาษที่ติดอยู่หน้าบ้านของ Komori
จะมีป้ายกระดาษเขียนติดไว้ว่า
"さがしています 花 ルンルン"
(Sagashiteimasu, Hana, Lunlun)
ซึ่งแปลได้ว่า "กำลังตามหา...ดอกไม้...ลุนลุน"
ซึ่งเป็นการล้อเลียนอนิเมเรื่องเก่ามากๆ เรื่องหนึ่งชื่อ "花の子ルンルン" (Hana no Ko Lunlun) ซึ่งเริ่มฉายตั้งแต่ปี วันที่ 9 เดือนกุมภาพันธ์ ปี 1979 ถึงวันที่ 8 เดือน กุมภาพันธ์ ปี 1980
เป็นเรื่องราวของเด็กสาวที่มีชื่อว่า "ลุนลุน" เธอออกตามหาดอกไม้ทั้ง 7 สี ซึ่งเป็นกลีบดอกไม้ในตำนานที่เชื่อว่าเป็นเหมือนสัญลัษณ์ของกษัตริย์แห่งดาวดอกไม้
ตัวอักษรคำว่า "พ่อ" ที่เขียนอยู่บนหน้าผาก
เป็นการล้อเลียนเรื่อง キン肉マン (คินนิคุแมน) โดยในเรื่องที่บนหน้าผากของ คินนิคุแมน จะมีคำว่า "肉" อ่านว่า "นิคุ" ซึ่งแปลว่า "เนื้อ" เขียนติดอยู่
ในที้นี้เอามาเขียนเป็นคำว่า "父" (chichi) ที่แปลว่า พ่อ แทน
新聞紙「講談社漫画」
หน้าหนังสือพิมพ์ "ผลการประกวดมังงะของสำนักพิมพ์โคดันฉะ"
ที่หน้าหนังสือพิมพ์ตรงใต้ภาพจะมีประโยคเขียนไว้ว่า "Omedetou Gosaimasu, Asa HiOOChi" "ขอแสดงความยินดีด้วยกับ คุณ อาสะ ฮิ_จิ" ซึ่งใน ที่นี้หมายถึง "อาสะ ฮิงุจิ" (Asa Higuchi) นักเขียนการ์ตูนที่ได้รับรางวัลจากงานประกวดการ์ตูนของสำนักพิมพ์โคดันฉะ ประจำปีนี้ ในประเภทเรื่องทั่วไป จาก
เรื่องที่เธอเขียนคือ "おおきく振りかぶって" (ookiku furikabutte) ซึ่งในปีเดียวกันนี้เองผลงานของอาจารย์คุเมตะ จากเรื่อง "Sayonara Zetsubou Sensei" ก็ได้รับรางวัลเช่นเดียวกัน ในประเภทของการ์ตูนสำหรับวัยรุ่น
เป็นตอนที่อาจารย์อิโตชิกิอธิบายให้พ่อของโคโมริฟัง เพื่ออธิบายว่าทำไมเขาต้องปิดประตูเพื่อไม่ให้เธอออกมา
ซึ่งเป็นประโยคต่อเนื่องกันซึ่งฟังดูแล้วตลกดีครับ
ビンボーになって
(binbou ni natte)
"ครอบครัวของคุณจะจน"
ต่อด้วยประโยค
一杯のかけそばを家族で分けたり
(ippai no kakesoba wo kazoku de waketari)
"โซบะเปล่าๆ ถ้วยเดียวก็จะต้องแบ่งกันกินทั้งครอบครัว"
คำว่า かけそば (kakesoba) เป็นชื่อของโซบะชนิดหนึ่งครับ ซึ่งมีแต่น้ำกับเส้น และเครื่องปรุง แถมยังต้องแบ่งกันกินทั้งครอบครัวในถ้วยเดียว แสดงให้เห็นว่า ยากจนจริงๆ ครับ
แต่จริงๆ แล้วมุขนี้ยังอาจล้อถึงชื่อของนวนิยายเรื่อง 一杯のかけそば (ippai no kakesoba : โซบะเปล่าๆ ถ้วยเดียว) ที่แต่งโดย 栗 良平 ด้วยครับ
ยังไม่จบเพียงแค่นั้น อาจารย์อิโตชิกิจะทำหน้าเครียดแล้วบอกสาเหตุต่อไป ด้วยประโยคที่ว่า
"シャンプーも洗濯も台所洗剤も全部ひとつの石けんで済ませたり"
(Shampuu mo sentaku mo daidokoro senzai mo zenbu hitotsu no sekken de sumasetari)
ซึ่งแปลออกมาได้ว่า "แทนที่จะเป็นแชมพู น้ำยาล้างจาน หรือผงซักฟอก ท้ายสุดแล้วงานทั้งหมดจะเสร็จลงด้วยสบู่เพียง 1 ก้อน"
จากประโยคข้างต้น คำว่า シャンプー (Shampuu) หมายถึง "แชมพู" 洗濯 (sentaku) หมายถึง "ผงซักฟอก" 台所洗剤 (daidokorosenzai) หมายถึง "น้ำยาล้างจาน" ひとつの石けん (hitotsu no sekken) หมายถึง "สบู่ 1 ก้อน" และ 済ませたり มาจากคำกริยาคำว่า 済ませる (sumaseru) ที่แปลว่า "ทำให้เสร็จลง" นั่นก็คือไม่ว่าจะเป็น การล้างจาน ซักผ้า อาบน้ำสระผม ก็จะทำโดยสบู่เพียงก้อนเดียว ซึ่งแสดงถึงความยากจนมากๆ
จบลงด้วยประโยคสุดท้าย ที่พูดว่า
靴の代わりに足に色を塗るような生活になってもいいんですか!!
(kutsu no kawari ni ashi ni iro wo nuru youna seikatsu ni nattemo iindesuka!!)
"คุณพอใจเหรอครับ ที่จะได้อยู่ในสภาพที่ต้องทาสีลงบนเท้าแทนการใส่รองเท้า"
แสดงให้เห็นความจนถึงขนาดว่าต้องทำเป็นทาสีบนเท้า ให้ดูเหมือนกับว่ากำลังใส่รองเท้าอยู่
ภาพรายการทีวีในห้องของเด็กฮิคิโคโมริ จะเป็นรูปเด็กผู้ชายกำลังจะทอยลูกเต๋า ซึ่งทำล้อเลียนรายการ "ライオンのごきげんよう" (Lion no Gokigenyou) ที่ฉายออกทางช่อง Fuji TV เป็นรายการที่ได้รับสปอนเซอร์หลักจากบริษัท Lion ประเทศญี่ปุ่น (ในบ้านเราก็มีสินค้าของบริษัทนี้เข้ามา เช่น ยาสีฟันเด็ก) ซึ่งเสือที่เห็นในอนิเมก็ล้อเลียน สิงโต (Lion) ที่เป็นสัญลักษณ์ของบริษัทนี้ครับ ส่วนการทอยลูกเต๋านี้ก็เป็นเกมส์โชว์ในส่วนหนึ่งของทางรายการนี้ครับ
รายละเอียดของทางรายการก็สามารถเข้าไปชมภาพได้ที่ http://www.fujitv.co.jp/b_hp/gokigen/ ครับ
รูปโปสเตอร์ในห้องกับชุดเครื่องแบบที่แขวน เป็นการล้อเลียนเรื่อง ひだまりスケッチ (Hidamari Sketch) ครับ ชุดที่เห็นเป็นยูนิฟอร์มของโรงเรียนมัธยมปลายยามาบูกิ (やまぶき高校) ส่วนโปสเตอร์เป็นรูปของ ยูโนะ (ゆの) ซึ่งเป็นตัวดำเนินเรื่องหลักในเรื่องนี้ครับ ที่เอามาล้อได้นี่ก็เพราะทีมงานผู้สร้างอนิเมเรื่องนี้ก็คือ SHAFT ทีมงานเดียวกันกับเรื่อง Sayonara Zetsubou Sensei นี้แหล่ะครับ
เกี่ยวกับฉากขั้นตอนกลางเรื่อง เป็นการทำคลิปล้อเลียนฉาก Opening ของรายการ ゴールデン洋画劇場 (Golden youga gekijou) ซึ่งอยู่ในเครือของ Fuji TV เป็นรายการที่จะนำเอาภาพยนตร์เก่าๆ มาฉาย คล้ายกับ Big Cinema ในบ้านเราครับ
ตัวอย่างของ Open นี้หาชมได้ใน youtube ครับ
鋼 仁
(Hagane Hitoshi : ฮิโตชิ ผู้แกร่งดุจเหล็กกล้า)
เป็นการล้อเลียน "คุซาโนะ ฮิโตชิ" (草野仁) ซึ่งเขามีอาชีพเป็นพิธีกรอิสระ ต่อมาเขาก็รับงานเป็นพิธีกรให้กับทางสถานีโทรทัศน์ช่อง NHK แต่ก่อนที่เขาจะมาเป็นพิธีกรนั้นเขาเป็นคนที่มีงานอดิเรกคือการเพาะกาย และมีชื่อเสียงจากการลงแข่งขันในหลายรายการ จนถูกนำมาล้อเลียนในเรื่องนี้ครับ
ตุ้กตาที่วางอยู่บนชั้น
ในฉากเดียวกันกับข้างบน ตุ๊กตาที่วางอยู่บนชั้นก็เป็นตุ๊กตาที่ทำเลียนแบบ "คุซาโนะ ฮิโตชิ" เช่นกัน โดยชุดที่เขาใส่เป็นชุดที่เขาใส่เป็นพิธีกรในรายการ "世界・ふしぎ発見" (Sekai Fushigi Hakken : สำรวจความลี้ลับในโลกกว้าง) เป็นรายการพาเที่ยวสำรวจสถานที่สำคัญต่างๆ ในโลก (น่าจะคล้ายๆ กับพวกสารคดีสำรวจโลก)
โปสเตอร์ 世界・ふしぎ発見
โปสเตอร์ของรายการ "世界・ふしぎ発見" (Sekai Fushigi Hakken) โดยมี "คุซาโนะ ฮิโตชิ" เป็นมาสคอตประจำรายการ
エンヤ BEST
エンヤ (Enya) ในที่นี้หมายถึง ชื่อนักร้อง ชาวไอร์แลนด์ ที่มีชื่อเสียงคนหนึ่งในญี่ปุ่น
座・ワイド
คำว่า (Wide) ワイド ในที่นี้หมายถึงรายการ "Wide Show" ワイドショー หรือ "The Wide" (ザ・ワイド) โดยมีคุณคุซาโนะ ฮิโตชิ เป็นพิธีกรประจำรายการ
筋肉 モリモリ プロテイン
(Kinniku morimori Protein)
"อุดมไปด้วยกล้ามเนื้อและโปรตีน"
เป็นการกล่าวถึง "คุซาโนะ ฮิโตชิ" เช่นกันครับ (แสดงว่าเจ้าทาเคชิ นี่มันชอบตาลุงนี่เป็นเอามากจริง)
ต่อไปจะกลับมาเป็นมุขเขียนกระดานเหมือนตอนที่ 1 ครับ
オレンジ (Orange)(ส้ม)
เป็นการล้อเลียนฉายาของ Jeremiah Gottwald จากเรื่อง Code Geass ครับ
全力で!! (Zenryoku de!!)
(เต็มกำลัง!!)
เป็นคำพูดที่ติดปากของ Jeremiah
まっすぐGo!! (Massugu Go!!)
(พุ่งไปข้างหน้า!!)
เป็นคำพูดติดปากของ มานามิ อามามิยะ ตัวเอกจากเรื่อง Gakuen Utopia Manabi Straight!
オレ参上 (Ore Sanjou)
(ฉันมาแล้ว!!)
เป็นคำพูดเอกลักษณ์ของคาเมน ไรเดอร์ครับ
交渉継続中!
(การเจรจาต่อรองยังคงดำเนินต่อไป)
มุขล้อเลียนเรื่องของ "ฮามะโชว" ที่มีในตอนที่หนึ่งครับ
まっがーれ↓
"จง!! งอ"
คำนี้ก็มาจากชื่อเพลง "まっがーれ↓スペクタクル" (Maggaare Spectacle) ซึ่งอยู่ใน Image Character Song ของโคอิสุมิครับ
เกมส์ アミダクジ (Amidakuji) บนกระดาน
ไม่รู้เหมือนกันครับว่าจะสื่ออะไร แต่เห็นมีรูปเหมือนมีด (อันขวาสุด) - -
オレンジじゃないんですゼロ゛ォォォォォォォ
(Ore Orange janaidesu....Zero.......!!)
"ตูไม่ได้ชื่อว่า Orange เฟ้ย" "เซโร่.......!!"
ล้อเลียน Jeremiah จากเรื่อง Code Geass (ภาพวาดบนกระดานนี้เห็นชัดๆ เลยว่าล้อนายคนนี้จริงๆ)
痛いっ! いたいっ イタイ〜っっ!! (Itaii! Itaii..i Itai..ii!!)
มาจากเรื่อง Gundam Seed เป็นคำอุทานที่ Yzak Joule (อิแซ็ค) (イザーク・ジュール) พูดตอนที่เขาได้รับบาดเจ็บที่ใบหน้า ซึ่งเป็นตอน ที่เขาสู้กับ Strike Gundam ที่ขับโดย คิระ ยามาโตะ แผลที่ได้เกิดจากการที่หน้าของเขาไปโขกกับจอมอนิเตอร์
ストライク〜っっ (Strike!!)
มาจากเรื่อง Gundam Seed เช่นกัน เป็นคำที่ Yzak Joule พูดตอนที่โจมตีโดน Strike Gundam ที่ขับโดย คิระ
廊下は全力で走れ!
(Rouka wa zenryoku de hashire)
(วิ่งไปตามทางอย่างสุดกำลัง!)
ล้อเลียน Jeremiah เหมือนเดิมครับ
太宰治
(Dazai Osamu)
เป็นชื่อของนักเขียนนวนิยายที่มีชื่อเสียงมาตั้งแต่สมัยเมจิ
はちくろ (Hachi kuro)
เป็นชื่อเรียกสั้นๆ ของ อนิเม เรื่อง ハチミツとクローバー (Hachimitsu to Clover : Honey and Clover) ชื่อของเรื่องนี้จะปรากฏอยู่ในหลายส่วนของเรื่องนี้ (ถ้าสังเกตดูดีๆ) นั่นเพราะว่าคนให้เสียงพากย์อาจารย์ Itoshiki เป็นคนเดียวกับที่พากย์เสียง Yuuta Takemoto ตัวเอกของเรื่อง Honey & Clover ครับ
มุขล้อเลียนสมุดหน้าเหลือง
ダウンページ
(Down Page)
สะกดผิด จริงๆ คือ Town Page (タウンページ) เป็นสมุดรวบรวมเบอร์โทรศัพท์ และที่อยู่ คงจะคล้ายๆ กับสมุดหน้าเหลืองบ้านเราครับ
ゲームは一日一時間 名人
(Game wa ichinichi ichijikan meijin)
(เกมส์, 1 ชั่วโมง ใน 1 วัน เท่ากับ ยอดฝีมือ)
คำว่า 名人 (meijin) แปลว่า "ยอดฝีมือ" เป็นการกล่าวถึง 高橋名人 (Takahashi Meijin) ซึ่งแปลออกมาได้ว่า "ยอดฝีมือ ทาคาฮาชิ" (ชื่อจริงของเขาคือ "Takahashi Toshiyuki" 高橋利幸) ปัจจุบันเขาทำงานเป็นผู้บริหารของบริษัท Hudson Soft ซึ่งเป็นบริษัทผลิตเกมส์ ของญี่ปุ่นชื่อดัง อย่างเช่นเกมส์ในตำนานของเครื่อง Famicom เช่น Bomberman, Adventure Island เขาถูกเรียกว่าเป็นยอดฝีมือ เนื่องด้วยเขาเป็นนักเล่นเกมส์ที่มีความสามารถสูงมาก จนได้รับการยอมรับจากบรรดานักเล่นเกมส์ว่าเป็น "ยอดฝีมือ"
ハーメルンの笛吹き
(ปี่ของฮาเมลุน)
เป็นตอนที่มีการสะกดรอยตามกันเป็นลูกโซ่ ฟุอุระซึ่งเห็นอย่างนั้นก็เลยพูดออกมาว่า "ハーメルンの笛吹きだ" (Hamelun no Fuefuki da) ซึ่งแปลว่า "มันคือปี่ของฮาเมลุน" ฮาเมลุน ในที่นี้หมายถึง The Pied Piper of Hamelin คำว่า Pied Piper เป็นคำนำหน้าชื่อของตัวละครใน นิทานพื้นบ้านของเยอรมัน ซึ่งเป็นเรื่องราวของเมือง Hamelin ซึ่งเป็นเมืองหนึ่งในเยอรมันเนื้อเรื่องมีอยู่ว่า...
ในช่วงปี คศ. 1284 เมือง Hamelin ต้องทุกข์ทรมานกับโรคระบาดเนื่องมาจาก "หนู" วันหนึ่งจึงมีชายผู้หนึ่งเขาอาสาจะเป็นคนจัดการกับหนู ผู้คนในเมืองสัญญากับเขาว่าจะตอบแทนรางวัลให้กับเขา ชายผู้นี้ตกลง เขาใช้ปี่ของเขาเป่าเพื่อล่อหนูให้ออกมาู พอเขาเป่าปี่ ทันใดนั้นเองพวกหนูทั้งหมดก็ออกมา เขาจึงใช้เสียงปี่ของเขาเป่าล่อ หนูไปทางแม่น้ำ Weser พวกหนูทั้งหมดตกไปในแม่น้ำ และจมน้ำตายไปในที่สุด
แต่แล้วเขาก็ถูกคนในหมู่บ้านหักหลังเรื่องค่าตอบแทน เขาจึงออกไปจากหมู่บ้าน และกลับมาที่หมู่บ้านนี้อีกครั้งเพื่อแก้แค้น ในวันนั้นขณะที่คนในหมู่บ้านกำลังอยู่ที่โบสถ์ ชายคนนี้ก็ได้เป่าปี่ของเขาอีกครั้ง เสียงปี่ของเขาดึงดูดให้เด็กผู้ชาย และผู้หญิงเดินตามเขาไป และถูกล่อลวงเข้าไปในถ้ำและไม่มีโอกาสได้กลับมาอีกเลย แต่ก็ยังมีเด็กอีก 2 คนที่ไม่ได้ตามเสียงปี่ไป (หนึ่งในนั้นพิการจึงตามไปไม่ได้) พวกเขาจึงเป็นผู้ที่เหลืออยู่และเล่าเรื่องที่เกิดขึ้นให้กับคนที่อยู่ในหมู่บ้านฟัง
ซึ่งในเรื่องนี้ก็เอามาล้อเป็นว่า อาจารย์อิโตชิกิ ก็คล้ายกับเป็น ชายคนที่เป่าปี่ อาจารย์อาราอิ กับ ฟุอุระ ก็เสมือนกับเด็ก 2 คนครับ
มุขตอนที่สองก็จบลงแค่นี้ครับ จริิงๆ ผมรู้สึกว่ามันยังมีเยอะกว่านั้นแต่บางมุขยอมรับจริงๆ ว่าไม่เก็ทครับ
ขอบคุณทุกท่านที่ยังคงคอยติดตามชมผลงานของพวกเราครับ
ทีมงาน Hikikomori-fs
edit @ 4 Mar 2008 07:23:36 by hikikomori-fs